-
2008-04-21
中国要求国人要冷静对待国内的各种抵制活动 - [网摘]
China has urged its citizens to be calm amid further anti-Western protests in the country, focused on French supermarket chain Carrefour.
The official Communist Party newspaper, the People's Daily, said patriotism should be expressed rationally.
The protesters have been angered by disruption of the Olympic torch relay in Paris and London.
They also accuse the West of supporting Tibetan separatists, and the Western media of bias.
The official Xinhua news agency said more than 1,000 people carrying banners had gathered in front of a Carrefour store in the city of Xian, and there were also protests in Harbin and Jinan.
Xinhua added that police were monitoring the demonstrations in the three cities, which remained peaceful.
The protests came after Saturday saw hundreds of people demonstrating in cities including Beijing, Wuhan, Hefei, Kunming, and Qingdao - often outside Carrefour stores.
Protesters denounced French President Nicolas Sarkozy's refusal to confirm whether he would attend the opening ceremony of the Games.
Carrefour has restated its support for Beijing's hosting of the Olympics this August, and denies the accusations by some protesters that it backs the campaign for Tibetan independence.
The front-page Sunday editorial in the People's Daily called on Chinese people to cherish patriotism "while expressing it in a rational way".
It said: "As citizens, we have the responsibility to express our patriotic enthusiasm calmly and rationally and express patriotic aspiration in an orderly and legal manner.
"The more complicated the international situation is, the more calmness, wisdom and unity need to be shown by the Chinese people."
The BBC's Daniel Griffiths in Beijing says this is a clear sign that the Chinese government does not want to see any escalation in the protests.
Scuffles
Saturday's pro-Beijing protests were not confined to China.
In Paris, several thousand protesters gathered in the Place de la Republique, many wearing T-shirts bearing the slogan "Let's make the Olympics a bridge, not a wall".
Meanwhile, more than 1,300 protesters gathered outside BBC buildings in the British cities of London and Manchester to protest against alleged bias in the coverage of Western media.
Campaigners for Tibetan independence have used the Olympic torch relay in several cities around the world to stage public protests against Chinese rule in Tibet.
Scuffles between torch bearers and protesters in cities including London and Paris have forced host nations to mount tight security operations to protect the torch on its journey.
PS:人民日报发表言论,要求国人理性的表达而不是通过单纯的进行抵制活动。既然有政府喉舌之称的人民日报都开口了,抵制可能该告一段落了。
承载着北京奥运会圣火的奥运圣火号包机20日凌晨2时15分抵达了境外火炬传递的第13站马来西亚吉隆坡。马来西亚的火炬传递活动将于当地时间21日下午14时开始,到19时结束。起跑仪式将从吉隆坡著名的独立广场举行。 -
2008-04-20
最近的热潮已经超越本来面目 - [网摘]
FROM 申鹏
PS: 申鹏的这招很绝,很强大,我很喜欢。什么事情都可能发生,只是诡异的程度不一样罢了。他说:作为作者,我已经对我们的和谐制度搞得无语了...不知道还有什么是能发出来的声音。欲文章,请下载图片。
-

蓝风筝是一部好电影,导演田壮壮,被禁,也正应了被禁的不一定是好电影,但好电影总会是被禁的。知道田壮壮是从大宅门开始的,然后就查看了他的一些信息,才略有所知1992年,由他导演《蓝风筝》,题材触及文革,虽获得东京电影节大奖,但引起北京当局不满,因此规定中国电影代表团全体退出东京电影节以示抗议,而其本人也被处罚10年不准拍电影。还有知道他的就是通过朋友谈论张元的【北京杂种】,说这两部电影有绝对的历史和政治意义,代表了一个时代的一些特殊的气息,很有意思。影片主要通过小孩儿铁头的视角贯穿了文革时代,看起来有种异样。看完了之后记下了一首奇诡的童谣,想不清楚为什么导演要将这样一个元素加入进来,但假如去掉的话,可能就不会有那种潜在的吸引了。
乌鸦乌鸦在树上
乌鸦真能飞
乌鸦老了不能飞
围着小鸟叫
小鸟每天打食回
打食回来先喂母
自己不吃忍耐着
母亲曾经喂过我
-
2008-04-19
这把打红桃主,有反草花的没有? - [网摘]
FROM 詹膑
讲传播学课,内容是媒介规范,于是扯到相关话题,即最近的***、火炬和爱国等话题。我略带讥讽的嘲笑了网络上如潮一般的爱国主义热情,且包括MSN上漫天的红心。这是一件相当头疼的事情,课堂上还可以详细解说,但是在网上写日志,如果略带讥讽,恐怕不是善事。
我直接问了一个这样的问题:你们看过达赖任何文章么?知道他对人、世界、佛的观点么?你对他提倡什么以及为什么在西方有那么好的支持有基本的了解么?
ok,不了解。是,我也不了解。所以,我不敢说话。我小时候还算是根正苗红,思想道德课和语文、数学课是一样对待的,年年拿三好学生、优秀班干部。 但是上大学之后,大一上学期被教授的课程将很多东西都冲了,因为他一学期的课程就讲了一个东西:“个体”。之后,新闻实践和传播学又将已经不牢固的那整个 系统全部冲掉了。虽然还有些丝啊线的在那里绕,但是对不起,爱国主义的煽情故事只要把我的情绪点动一点,就有一堆东西来朝我怒目。
就是上面这个问题,我也对达赖的思想、体系和观点毫无所知,从未看过他任何直接的论述。这只说明一个问题:面对这个复杂状况,我如果激动了或者愤怒了,我是可耻的。同样,msn上的红心也可能是一种可耻或者愚昧——不是对他人,而是对我自己而言。
再说家乐福或者LV,甚至还上升到肯德基。“群氓”真是一个很有趣味的词语——群氓们曾经绞死苏格拉底曾经烧死布鲁诺。今天,我们以洋溢的热情,打着爱国主义的头衔,群氓狂欢。
传播学里有三个词语能很好地帮助我解说。
一个是媒介规范。这里包含什么内容呢?包含了在我国媒体是“国有”,甚至还有过“党产”的提法,管理上我们是有个准入的,我们一直是没有新闻相关法 律的……等等,媒介规范是讨论的就是媒介处于什么样的产权制度、政策法规约束等。显然,也许很多从业者都认为,现在的情形不是相当不乐观,而是相当凄凉。
二是新闻框架。我们再说外国媒体的偏见时,其实涉及到了,我们可以用“新闻框架”来批评他们,这个说的是,任何记者个人进而上升到任何媒体在报道时 会有自己观看世界观看世界的框架和角度。现在我们遇到的问题是,全世界或者说整个“西方”在用同一个框架,我们独自在用一个框架。
三是涵化理论。千万不要认为你知道的那些事实能产生什么作用。诸位尤其现在的网民主题都是“涵化”到极致的。这个理论是说,因为我们绝大多数的信 息、观念都是来自于媒体,我们从小到大整个过程中,媒体整体作为一个“模拟现实”,完全决定了我们的“主观现实”。人成长就是从自然态变成一个社会化的, 这个过程现在主要是媒体来实现的。所以,我永远摆脱不了“爱国主义”,它时常点起我的热情……
1994年到1996年我一直在读《中国青年报》,印象中,港澳台版对台湾的报道90%以上是负面的,对香港也有六七成是负面的。这就是媒介规范、新闻框架并且进而涵化了我们。
研究生,上导师的《舆论学》课程,老师说“民意永远是正确的”,我们一片哗然,反对声音如浪。比如今天我就可以举例,以家乐福&LV,以红 心闪闪为例。当时我们也举了足够多的反例。双方争辩毫无结果。但是,当时激烈反对的我现在完全倒向导师,为什么?任何一个理论都是一个体系,基于一些假 设。我的导师认为“民意永远正确”这是一个“民主”的立场选择!而它将这个建立在“民意”必须是“信息充分”、“讨论充分”这两个基础上的,这也就是理论 的假设。
所以,“信息充分”和“讨论充分”决定了“爱国主义”是否正确,问题是,我们缺乏信息,十分缺乏,而且我们缺乏讨论,相当缺乏。这样,只能是群氓,而不是民意,同样,群氓是能绞杀掉讨论和反面意见的。
此其一。其二我随便说说,不专业,说的不好。
大家想逆转时代,回到一个“闭关锁国”的状态么?想想,我们为什么要加入世贸?我们已经从全球化的浪潮中获得了很大的收益,全球化支持这GDP的高速增长。
既然你决定了不要回到封闭或者冷战的时代,就要接受别人对你指手画脚的现实,就要接受别人的批评,就要展开对话。如果西方媒体无法得到信息,而且中 国官方信源在西媒的印象里是不可靠信源,那么对话就被阻止了。我们中间很多很多很多很多人还处在冷战思维之中,而没有意识到我们是全球化的一员。拿着你那 可怜的激愤的民族主义,又扯着爱国主义的大旗,仿佛怎么了?仿佛愚昧了,可怜了。
我们小时候没有接触过民主的教育,没有接触过无意识形态或者少意识形态的政治基本教育,我们在媒介规范和新闻框架中涵化成了今天的冷战思维。所以, 我们真的很多常识都不懂,我们真的在某些方面很是落后,甚至愚昧,关键的是,千万不要以此得意,比如以你洋溢的爱国主义热情得意——可以爱,也可以热情, 但别得意。
简单来说,就上面这个意思,应该有人说得比我这好得多。
奇遇社区里面很少人激动讨论这相关的事情,我很喜欢这种气场,而且真的有些奇遇,比如lias有天八卦地发了一个短帖子,上面有这么一句:”我msn上有个人的签名是:这把打红桃主,有反草花的没有”。看得让人很愉快。
独立一点,尊重任何一个个体,或者戏谑一点,解构一下,这才会真正产生力量。
-
2008-04-18
法国驻华大使谈抵制采访全文 - [网摘]
注:今天法国驻华大使馆说,接到不少骚扰和投诉电话,是因为看完了凤凰的采访报道之后,中国民众表示不满。由于采访只是引用了其中的很小部分,因此希望能够把全文公布出来。以下是当天法国驻华大使何克4月15日接受采访的全文(由使馆翻译)。
Transcription d’une interview accordée à Phoenix News
par l’Ambassadeur
15 avril 2008
Des voix s'élèvent pour critiquer la mauvaise protection accordée à la flamme olympique à Paris par les autorités françaises, qu'en pensez-vous ?
Hervé Ladsous : Merci de me donner l’occasion de vous donner mes réactions sur ces questions.
谢谢你给我机会就这些问题作出回应。
A propos du passage de la flamme olympique à Paris, qui était effectivement un événement majeur, je dois dire que le gouvernement français a pris toutes les mesures qu’il était possible de prendre : nous avons mobilisé 3000 policiers, jamais on n’avait vu cela dans la capitale française. Je sais que cela a été traité comme une visite d’état, ce qui montre l’importance que le gouvernement français attachait au passage de la flamme à Paris.
关于在巴黎的火炬传递活动,这确实是一个重大活动。法国政府采取了一切必要措施:我们出动了3000名警察,这在法国首都是前所未有的。这一活动得到国事访问级别的待遇,这足以证明法国政府对巴黎奥运火炬传递活动的重视程度。
Alors c’est vrai, il y a eu des incidents regrettables - j’utilise ce mot à dessein - mais la mobilisation a été totale, personne ne peut dire le contraire. Il me semble d’ailleurs que le gouvernement chinois n’a pas dit le contraire.
尽管如此还是发生了一些非常令人遗憾的事件。但是法国已经尽了一切努力,没有人能否认这一点。而我觉得中国政府对此也很清楚。
Des citoyens chinois proposent de boycotter des marques françaises, qu'avez-vous à leur dire ?
HL : J’ai pris connaissance effectivement de ces appels au boycott d’entreprises et de produits français qui circulent sur Internet et par SMS.
我确实听说过通过因特网和手机短信发出的抵制法国企业和法国货的呼吁。
Je trouve que, franchement, c’est une idée absurde. Vous comprenez bien que la réalité d’une relation, une relation économique, une relation de travail, repose sur des échanges.
坦率地说,我认为没有实际意义。你们应该知道这样一个现实,经贸关系和两国关系是建立在相互交流的基础之上的。
Les entreprises en question, y compris Carrefour mais également beaucoup d’autres, ont des dizaines de milliers d’employés chinois, vendent pour l’essentiel des produits faits en Chine, donc un appel au boycott reviendrait en réalité à boycotter des produits, des ouvriers et des employés chinois. Je crois que ce n’est pas sérieux, tout simplement.
相关企业,包括家乐福以及许多其它企业,它们聘用中国员工数以万计,销售的产品大多数也是中国生产的。所以,呼吁抵制实际上抵制中国产品和抵制中国员工。我认为简单地说这是没有意义的。
Nous devons au contraire avoir une vision constructive de l’avenir et ne pas remettre en question, ou mettre en péril, sur des réactions épidermiques dirais-je, ce qui fait la force de nos relations commerciales, économiques et de tous ordres.
相反的是,我们应该有一个面向未来的眼光,不要使我们两国经济、贸易和其它关系因为一些—我想说----过激的反应,而受到损害,或者使其处于危险境地。
J’ajouterai une chose : dans l’histoire, on a toujours constaté que les appels au boycott étaient inefficaces, dans tous les sens. Donc pour résumer, il est aussi absurde d’appeler au boycott d’entreprises ou de produits français en Chine qu’il serait absurde d’appeler au boycott de produits chinois en France.
我还要补充一点:在历史上,人们总是发现抵制起不到作用,在任何方面。所以,总之一句话,呼吁抵制在中国的法国企业和法国货意义不大。就像在法国呼吁抵制中国货一样没有意义。
D'après votre longue expérience de la Chine, quels autres moyens les citoyens chinois ont-ils d'essayer de convaincre les Français du bien fondé de leur point de vue?
HL : Il est évident pour nous que les jeux olympiques, qui sont une fête universelle, une fête de l’amitié, une fête de la jeunesse, une fête du sport, il est évident que ces jeux olympiques de Pékin 2008 doivent être un grand succès pour tous les participants. Pour tous ceux qui pendant 17 jours vont vibrer devant les images qui proviendront de votre capitale.
显而易见,奥运对于我们是一个全球的盛事,一个友谊和年轻人的节日,一个体育盛会。显而易见,北京2008奥运会,对所有参加者来说,都应该是一个巨大的成功。对那些在17天的时间里,在影像面前—从你们首都传出去的—影像面前的人们来说,也是一个巨大的成功。
Alors je pense que ce qu’il faut c’est continuer à travailler, et continuer à expliquer aussi car c’est vrai qu’il n’y a pas toujours une perception suffisante des problèmes qui peuvent exister.
我认为应该做的是继续努力,也要继续解释。因为确实对一些可能存在的问题,人们的感觉往往不一定够。
C’est l’une des raisons qui font, d’ailleurs, que nous avons depuis très longtemps - nous et tous les autres pays - invité le gouvernement chinois à la plus grande transparence, à la liberté pour les médias, à la possibilité d’aller partout - y compris au Tibet - pour voir ce qui s’y passe et apprendre de la réalité pour mieux comprendre.
这正是我们和许多其它国家,一直以来敦促中国政府能够更大透明,给媒体各地自由采访,如去西藏,去看看和了解那里发生的事情,以便更好地理解。
Je crois que c’est un message très important. Nous n’avons cessé de le répéter avec d’autres, et pour résumer c’est cela : la liberté d’informer, la liberté de comprendre, la liberté de voir, et de faire son jugement. C’est peut-être cela le plus important actuellement.
我相信这个信息非常重要。我们跟其它人不断地重复这一点。归纳起来:自由传播信息、自由地去理解、自由地去看和作出自己的判断。也许这是目前最重要的。
Les Chinois comprennent-ils bien la position officielle française?
HL : Je crois qu’il faut dissiper beaucoup d’ambiguïtés. Des ambiguïtés qui n’ont pas lieu d’être.
我觉得有许多事情需要进一步解释清楚。
La réalité, quelle est-elle ? La réalité c’est que la France est l’amie de la Chine. Et depuis longtemps. Et elle souhaite le rester pour très longtemps.
什么是事实?事实是法国是中国的朋友,这种友谊有着悠久的历史,法国希望永远做中国的朋友。
La réalité c’est que la France respecte totalement la Chine et sa souveraineté, donc qu’on n’aille pas dire que la France a des idées bizarres sur le Tibet : nous savons que le Tibet est une question qui relève de la souveraineté de la République populaire de Chine et nous ne transigerons jamais là-dessus.
事实是法国完全尊重中国和中国的主权。所以人们不能说法国对西藏有什么奇怪的想法。我们知道西藏问题是一个涉及到中华人民共和国主权的问题。我们从永远不会改变这一立场。
Mais en même temps, étant l’ami sincère, intime, de la Chine, nous pensons qu’il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a un problème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ce problème si vous le souhaitez. ». Ce n’est évidemment pas une obligation, c’est tout simplement une disponibilité que nous marquons.
但是同时,作为中国诚恳和亲密的朋友,我们认为我们有义务告诉我们的朋友:“西藏确实存在一些问题。如果中国愿意的话,我们很愿意帮助为此做出我们的贡献”。当然这不是必须的,而只是我们向中方表达的一种友好姿态。
La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu’un processus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles que nous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Hui massacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussi des Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup de chagrin, beaucoup d’émotion, et beaucoup de regrets, et le vœu que nous formons depuis le début est que cette situation difficile soit surmontée. D’après notre expérience il n’y a pas d’autre solution en général, dans ce type de situation, que le dialogue.
我们为什么要 这样说呢?目的是什么?是希望恢复对话机制,因为上个月大家都看到了一些可怕的镜头:一些汉族人和回族人被打死,汉族人的商店被焚烧,摧毁。我们也看到藏 族人被打死和打伤。这一切让我们感到很难过、很震惊、很遗憾。我们从一开始就希望这种困难局面能得到平息。而根据我们的经验,在这样的势面前,一般来说没 有其它办法,只有对话。
Alors, le dialogue, selon des modalités qu’il appartient au gouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il y a eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et le Dalaï-Lama à six reprises et c’était la Chine qui en avait pris l’initiative.
而对话方式和条件当然应该由中国政府来决定。在过去,中国政府和达赖喇嘛之间曾有过6次对话,都是中国政府主动提议的。
Donc nous formons le vœu que d’une manière ou d’une autre, ce dialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amis de la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aider en quoi que ce soit ».
所以,我们表达这样的愿望,不管通过什么方式,双方应该恢复对话。我们只想说:“我们是中国的朋友,如果中国愿意的话,我们随时愿意为中国效劳”。
C’est le sens de la position prise par les autorités et par le gouvernement français, et c’est une position, je crois, qui est parfaitement compréhensible.
这就是法国政府立场的意义所在,而这个立场我认为是一目了然的。
Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques ?
HL : Le Président de la République, effectivement, n’a pas encore décidé. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les options restaient ouvertes.
他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。
Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit le Président de la République à ce sujet.
关于总统在这个问题上说过的话,我没有什么可补充的。
Des rumeurs courent à propos d’un éventuel soutien financier de Carrefour à l’action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ?
HL : C’est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Je comprends qu’ils l’ont déjà fait en démentant toutes ces allégations qui circulent et en disant d’ailleurs qu’ils se réservaient d’y apporter des suites judiciaires. Donc je pense qu’il s’agit d’accusations absurdes, mais encore une fois c’est à Carrefour qu’il revient de vous répondre sur ce point précis.
当然应该由家乐福来回答这个问题。据我所知,他们已经否认了这些谣言,另外他们甚至还说保留追究法律责任的权利。所以,我想那些指控是毫无根据的。但是,我再一次强调,应该由家乐福来回答这个问题。
J’ajouterai une chose aussi : vous connaissez l’engagement de Carrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ont soutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constamment apporté toute leur aide à l’organisation des jeux. Leur action vise à contribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu’il ne faut surtout pas faire de procès d’intention.
我还要补充一点:家乐福对北京奥运会的强有力的支持是众所周知的:从一开始,他们就支持北京申办奥运,并至始至终都在为奥运会的组织提供实际帮助。他们的目的是想让奥运会获得圆满成功。所以,我认为这种指控对家乐福特别不公道。






